Terms and Conditions of Sale
Definitions.
As used in these Terms and Conditions of Sale, The term Product shall mean the machinery, equipment, 货物, products, and other tangible property from time to time sold or offered by “Seller” ; the term “Buyer” shall mean the entity to whom such 货物 or services is sold or offered.
Prices.
Unless otherwise 状态d, all prices are in U.S.Dollars. All prices for equipment, 部分, and services will be priced according to current market conditions, 并可根据网赌平台哪个信誉好的酌情决定权不时波动.
Payment Terms.
All payments shall be in U.S.美元,不作任何补偿、欠付、保留或扣缴. All invoices shall be payable within the terms 状态d on the invoice. 任何到期未付的款项将按每月1%的利率或适用法律允许的最高非高利贷利率支付利息, whichever is less. At the request of Seller, payments will be made through a confirmed irrevocable letter of credit, drawn on a U.S. bank or other bank acceptable to Seller.
销售 Tax and Duties, Import Fees.
Seller is required to charge/collect national, 状态, local tax, applicable duties, 买方未提供有效豁免证明的谁有网赌好的平台的进口费用. Buyer assumes responsibility for, and unconditionally guarantees payment or reimbursement of, all applicable taxes, 费用, licenses, import duties, and 费用 and licenses, and expenses as may be applicable. 订购时,买方应明确说明是否有免税谁有网赌好的平台,或具体说明哪些谁有网赌好的平台是免税的.
Security Interest.
On any open account sale, Buyer hereby grants to Seller a priority lien, 购买谁有网赌好的平台的金钱、担保利息和/或动产抵押,以及转售谁有网赌好的平台的任何应收账款或现金,直至全部支付给网赌平台哪个信誉好公司. 买方同意提交或允许卖方提交任何融资报表或其他适当文件
documents with its governmental authorities to perfect the validity, priority, and enforceability of Sellers priority lien on security interest. 如果买方打算使用任何进口融资,或已经或将要将其库存的留置权或担保权益授予任何第三方,买方同意立即通知卖方.
Credit Balance.
买方同意发行的任何信贷余额将在其发行后一(1)年内适用. If not applied or requested within one (1) year, any credit balance remaining will be subject to cancellation, and Seller shall have no further liability.
Shipping Charges and Freight Policy.
Unless otherwise varied, 装运条件为EXW(由国际商会术语定义), 2000), Seller’s shipping warehouse. All shipments are freight collect from
Sellers facility. Buyer shall be responsible for obtaining insurance. Title and risk of loss for products shall pass when made available to Buyer or delivery to carrier in the United States; provided that if payment has not been made at the time of shipment, 在付款之前,卖方应保留所有权(但不保留损失风险). If product is damaged in transit, Buyer must file claim exclusively with airline, carrier, vessel and/or insurance company; provided, however, 如货物在运输途中受损,卖方未收到全部货款, Seller shall have the right to file the claim exclusively with airline, carrier, vessel, and/or insurance company.
Cancellation.
Any cancellation by Buyer must be approved by Seller, and may be subject to penalty, restocking, or other charges.
Acceptance.
所有货物应在交货后十(10)天内进行最终检验和验收. 买方未能在上述十(10)天内向卖方提供缺陷清单,或未能给予卖方合理的机会纠正所列缺陷,则视为接受货物或服务. In the event of multiple shipments, 每批货物应单独接受,并应定期检查和接受. 买方明确放弃拒绝实质上符合相关规范的货物或服务的任何权利,以及在该等十(10)天期限后撤销接受的任何权利.
Product Return.
Where Buyer claims an alleged defect in material or workmanship, Buyer shall advise Seller, in writing within ten (10) days after discovery thereof. 然后, 只有在卖方接受该等退货是潜在的保证之后, Buyer shall return said equipment, transportation prepaid, to the Seller, provided such return is timely and within the warranty period. 卖方的保证和责任明确限于更换或修理有缺陷的部件或货物, and return, at Buyer ’s expense, 卖方发现谁有网赌好的平台在最初装运前有缺陷或, at the option of Seller, to provide refund to Buyer of the purchase price for said product.
Warranty / Liability Disclaimer.
卖方标准保证可根据要求或在谁有网赌好的平台的网站(www.5tlkta.bintangaluminium.net). THERE IS NO WARRANTY, REPRESENTATION OF CONDITION OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, _(不包括适销性或适用性的保证),但材料应符合适用规格中规定的质量, AND NONE SHALL BE IMPLIED BY LAW. 除本合同另有规定外,质量应符合卖方的规格. 买方对材料预期用途的最终确定由买方全权负责,卖方对此类适用性不承担任何责任.
Force Majeure.
Seller shall not be liable for any delay in, or impairment of, performance resulting in whole or in part from acts of God, acts of war, acts of terrorism (whether actual or threatened), governmental decrees or controls, insurrections, epidemics, quarantines, labor disruptions, shortages, communication or power failures, 火, accident, explosion, inability
to procure or ship product or obtain permits and licenses, supplies or raw materials, severe weather conditions, catastrophic events, 或卖方无法合理控制的任何其他情况或原因.
No Third Party Benefit.
The provisions 状态d above are for the sole benefit of Seller and Buyer, and confer no rights, benefits or claims upon any person or entity not a party hereto.
豁免.
卖方或买方未能主张本协议项下的权利,或未能坚持要求对方遵守任何条款或条件,并不构成对该权利的放弃,也不构成对方随后不履行任何该等条款或条件的借口.
Severability.
如果本条款和条件的任何部分被有管辖权的法院发现无效或不可执行, the invalid or unreasonable term shall be undefined, or a new enforceable term provided, 卖方和买方同意本条款和条件条款的意图应在适用法律的最大范围内被强制执行.
Complete Agreement.
These terms and conditions, 连同卖方公布或提供给买方的任何其他条款和条件(i)在发票或装箱单上, (ii) on any document including, without limitation, those involving extension of credit by Seller, or export of products, 代表双方之间的完整协议,并应取代所有的书面陈述, agreements, 卖方和买方就本协议标的物所达成的谅解.
Assignment.
Buyer shall not assign any order, any interest therein, or this order without the prior written consent of the Seller. 任何未经卖方事先书面同意的实际或企图转让,卖方均有权在通知买方后取消该订单或终止本协议.
Governing Law.
本条款和条件受加利福尼亚州法律管辖, United States, including its provisions of the Uniform Commercial Code, but excluding its conflict of law rules. Notwithstanding the foregoing, 买方就任何交易提起的任何法律诉讼必须在诉讼原因发生后一年内开始.